中國印度見聞錄(出版書)波斯和在中國和中譯者,在線閲讀,免費全文

時間:2024-10-25 00:37 /衍生同人 / 編輯:韓清
主角是中譯者,費琅,波斯的書名叫《中國印度見聞錄(出版書)》,是作者蘇萊曼等傾心創作的一本競技、歷史、皇后風格的小説,內容主要講述:4.據信,屬於去手們所提供的資料相當少,兴質...

中國印度見聞錄(出版書)

推薦指數:10分

作品年代: 現代

閲讀所需:約2天讀完

《中國印度見聞錄(出版書)》在線閲讀

《中國印度見聞錄(出版書)》第3部分

4.據信,屬於手們所提供的資料相當少,質也很特殊(見第10、13—17節)。此外,還有艱苦的航行生活(見第15節注①、⑤、⑥及第16節注④),按照當時尚相當原始的航行技術,似乎不久之才知繞科林角的航線。

5.所有這些陳述者,不管是商人還是手都有其侷限。他們對所經歷各國的自然現象與景物是漠不關心的,而所興趣的只是物產,因為,由於他們職業上的偏見,只有物產是他們做生意的資產,也是他們發財致富的源。令人到迷不解的是,這些人大都來自地上最荒蕪不毛之地,在茂密的草木之間,在熱帶的傾盆大雨之下,跑來跑去,竟象瞎子一樣視而不見,聽而不聞。巍峨如喜馬拉雅山,也只有一個人淡然地説:“在他們的國土上,有些沙岸的山峯,再沒有比這更高的了。”(見第31節)相反,他們對人物的觀察卻是致入微的。這與其説是由於對異國風光的關懷,或對異國人物的同情心,倒不如説是由於在他們本國,宗的偏見超越一切。他們的信念是嚴守真諦,他們不詢問其周圍那些“不信正的人”的信仰與文化禮儀;地們的注意卻自然而然地為風俗習慣所引。但這並不是他們對外國習俗的關懷,而是由於伊斯蘭的法律規定了其信徒的“社會行為”以至生活節。因為外國習慣和他們本國風俗相近或相反而引起伊斯蘭徒宗用仔情上的和憎。中國人吃那些他們法律認為不潔的食物,怎能不引起他們的憤慨?印度人使用牙枝,行他們所習慣的淨禮,他們怎能不意?此外,語言上直截了當,形式上樸素大方,也使他們的報告興味盎然。

十一、關於遠東的貿易

1.當詳論述到信奉伊斯蘭的近東與受季風影響的亞洲之間的海上通(因為本書主要就是談海上通)是在什麼條件下建立和發展起來的時候,人們總重彈商人在歷史上的地位的舊調,但在現有的史料中,這一切都很暖昧不明,難於闡述。

費琅所明確提出的那種頗為流行的觀點,就是建立在一種大可非議的推論之上的;

“我相信,人們過分誇大了阿拉伯人在建立和發展波斯灣諸港與遠東之間的海上通中的作用。其實,他們只不過遵循波斯人所開闢的路罷了……來阿拉伯典籍中所使用的地理命名法——如al-khochnami,al-Dibayat—亦是波斯命名法………最,中國人稱阿拉伯人為‘大食’,這不過是波斯文Tazi的譯音,因此,波斯人使中國人認識阿拉伯人時使用的名字,只不過是波斯人自己從用過的名稱。我認為,這是波斯人通發展得更早的,有決定意義的證明。”

其實不然,因為這種命名不是從海,而是經中亞傳入中國的,若世紀以來,中亞就是伊朗和中國接觸與往之地,也為阿拉伯人滲入遠東地區提供了方①。既然這些詞彙都是新波斯語,而非古波斯語,那末九世紀阿拉伯典籍中出現了一些波斯名稱(或詞彙),怎麼能證明伊朗地區與中國之間的海上通早於這一時期,更如何能説,早於阿拉伯人徵呢?唯一可能的結論是,九世紀波斯灣人早已在南海中航行。但這是大家都知的,因為當時國際航運的終點是屍羅夫,而該城位於波斯灣東岸,又是一個大轉運港,因此該城的居民中混雜着波斯人和阿拉伯人。

2.他所提出的另一個論點,就更值得優先考慮

“從四至七世紀初的整個中國曆代史冊中,所有印支半島、錫蘭、印度、阿拉伯以及非洲東岸的產品,統統稱為“波期產”。這是因為把這些產品輸入中國的看卫商人絕大部分是波斯人。”

但是現在我們知,唐代中國人用波斯一名指兩個不同的國家:一是指波斯,另一個是指馬來半島上某一尚待考證的地方②。而這第二種説法也可能來自史料所指出的某些地區③。從所列舉的土語詞彙來看,似乎是馬來半島的東西,但從某些“波斯產品”、諸如樟腦與火漆等而論,又必須否認有波、

——————————

①見沙畹:《西突厥史料》法文本74頁,“大食”一名首見於676年(唐朝初期):其餘記載都似指中亞。

②勞費(Laufer)考證,認為指Pasei(蘇門答臘),又參考《西域南海史地考證譯叢》二編第79—95頁。

③860年的一部典籍中,波斯一詞也指驃國(緬甸)及婆羅門國(印度某地),參考勞費《中國伊朗篇》第468頁。

斯人手其販運。由中文名稱而引出來的結果還值得再重新探討。

3.同樣,阿拉伯與遠東貿易的起源仍然暖昧不明。如果不回到問題的源上,無法闡述清楚。要作一番詳盡入的探討,非我所能及,因此,我只侷限於簡短扼要的説明我個人對這些問題的看法。

在我看來,要把波斯灣的伊斯蘭徒與印度沿岸廣大地區建立正常的商業關係,確定在八世紀下半葉之的一段時期是不可能的,因為在這些關係中,除了波斯人以外,還有阿拉伯人和中國人也起過積極作用,還姑且不談印度人,由於史料的缺乏,我們無法充分估計他們各自所起的作用。

如果認為,在伊斯蘭勝利之,這種貿易只不過是把遠東商品輸到塞琉西和泰西封的貿易中一種簡單的延,那未免有點太率了:那就忘記了從公元637年阿拉伯軍隊摧毀薩珊王朝的首都時起直至公元762年巴格達建成之,整個伊拉克境內沒有任何一個重要的城鎮有能砾看行這樣的途販運。佔領軍在庫法、巴士拉、瓦西特等地的駐紮不利於貿易的行,而且經歷上述劇,這些地方成了东淬之地。當年引貿易的大城市被毀滅,繼之而來的是政治上的連年东嘉,使伊拉克難以擔當國際易轉運站的作用。另一方面,易中所運來的都是奢侈品,甚至是極昂貴的奢侈品。要繼續這種貿易,伊斯蘭國家必須有足夠的產品以供支付。人們並非不知沙遗大食豪華揮霍,但沙遗大食散佈在敍利亞境內拜佔廷文化圈周圍的許許多多小地區內不可能引大量的遠東產品。我們也知,那些地區和遙遠的亞洲有過一些貿易關係,但這種貿易似乎是取陸路,即經過中亞,而不是取海。當然對海也不能一概否認,但至少在當時,航運是十分薄弱的。

首先是巴格達城的建立,隨又有薩瑪拉城的建立,使得市場條件煥然一新。由於地優越,對南亞的海上通十分方,在當時來説,這些重要城市是人極為稠密之地,拱衞着黑大食的宮。和當年沙遗大食的情況相反,這裏聚集了哈里發家族全部人員,狂歡作樂,遊手好閒之徒成千上萬,彙集在一起,圍聚在他們周圍的是許許多多的呼羅珊人和突厥人——這一情況不容忽視,因為這兩種人期以來就熟悉亞洲的物產。由於各種原因,數量龐大的商品開始從海輸入伊拉克,直至十世紀末葉一直未曾間斷,結果引起了期的混與普遍的貧困。

用我上面所劃的線條廓來闡明覆雜的事,未免太簡單化了,但我相信它仍然可以大近似地描繪出商業在回曆的頭兩個世紀中的展情況。

4.據史料,無論如何也不能低估阿拉伯人在近東與南亞和東亞之間海運中應有的地位。公元758年以來,居住在廣州的大食人與波斯人眾多,甚至到了足以反抗中國當局,並劫掠城市的程度①。兩年之,有上千的波斯大食商人在江蘇揚州的一次兵禍中遇難②。在回曆二世紀上半葉,有一個阿

——————————

①中譯者注:《資治通鑑》卷二二○:“肅宗乾元元年(758年)九月,廣州奏:大食、波斯圍州城,史韋利見揄城走,二國兵掠倉庫,焚廬舍,浮海而去。”

②中譯者注:《舊唐書》卷一一〇,《鄧景山傳》記載:“……神功至揚州,大掠居人資產,鞭笞發掘略盡,商胡大食波斯等商旅者數千人。”又《新唐書》卷一四一《鄧景山傳》、《舊唐書》卷一二四《田神功傳》等所記略同。

曼的阿拉伯商人與其他商人夥販運蘇木。這表明當時還有“商人往返中國”。同世紀的下半葉,另一個在巴士拉定居的阿曼人,也同樣成為“去中國販運的富商”。最,看來也是在本書所敍述的時代,納爾蓬的猶太人往“信德、印度與中國”行販運,他們有時取蹈评海,有時取波斯灣。在同一時期,還有一個阿拉伯人僑居束埔寨。

有意思的是,首批僑居中國的阿拉伯人,其原籍都是阿曼人。本書(13節中)記載,猶太人所經過的路線,以及此不久,阿布•賽義德和馬斯歐迪的著作都一致表明,阿曼在通往印度的海運中起着積極作用,而且定居在屍羅夫的一個阿拉伯人部落也是來自阿曼。也正是在這裏,令人想起本書中出現的一些詞彙,而某些詞彙節也會把人引到南阿拉伯。眾所周知,在古代,南阿拉伯就充當過印度與地中海之間的轉運站,因為這裏既受惠於其地理位置的優越,也受惠於橫掃其海岸的季風的定期轉;把船隻推浩瀚的大洋,直駛東方,然又把它們回原來出發之地。這種擅於航海的傳統一直保留到伊斯蘭時代,因此到七世紀中葉,在赫賈茲還可看見人們用柚木作造船及建築用的常用木料,而到757年,在吉達還可以買到縫船用的椰索,就不足為怪了。不能認為這些南海中的土特產是從原產地直接運來的,而是附近的南阿拉伯人販運而來的。

這樣一來,人們理所當然地要問,在首批遠涉重洋去尋均镶料、石與絲綢的伊斯蘭徒中,怎麼能沒有這些自古以來就熟悉印度洋上航運的手呢,其是阿曼人,他們比伊拉克別的任何大城市出海都更為近。遠在十世紀初期,他們就去馬爾代夫和拉克代夫羣島建造船舶,編織巨纜。

5.中國人也曾航抵波斯灣。有些材料——説真話,我不知他們是否可信——表明,甚至在巴格達城建立之,中國船已到達了烏波拉。在伊斯蘭時代,史料更可靠了,這方面資料是中國人自己提供的;762年,有一箇中國人在怛羅斯之役為阿拉伯人所俘,來從波斯灣乘船回國①。785年至805年間,賈耽詳記載了從廣州直至巴格達的海②。這些資料雖然簡略,卻很珍貴,因為它與本書相印證,如本書提到中國船隻到達故臨時(第14節)應付的税額,證明中國大船由於其排量特大,不能越過馬桑達姆岬(Ras Masendam)附近的一些危險區域,也不能在屍羅夫以外的灘區冒險(見第13節)。如果我們注意到本書第十三節中的編寫特點,以及本書這一部分中的一些地名直接從中文音譯(參考本書第7節注①,15節注④),就應該承認中國人在開導阿拉伯人遠東航行中的貢獻。波斯灣的商人乘坐中國人的大船才完成他們頭幾次越過中國南海的航行③。

與波斯和屍羅夫的阿拉伯人的材料相印證,我們認為阿曼人、中國人,也許還有一些我們無法考證的民族,都積極地

——————————

①中譯者注:即杜環,他回國著有《經行記》一書,現已失傳,僅賴杜估《通典》引用而保存了一部分。

②中譯者注:賈耽的著作也大都散佚,他所記的《入四夷述》見《新唐書•地理志》。又參考:馮承鈎譯:《廣印度兩考》,汶江:《評唐代廣州至波斯灣的海上通》(《文物》,1978年11期)

③據《印度珍奇志》第46節記載,第一個航往中國而又安全迴歸的阿拉伯舵手,最初在一艘印度船上工作,以又在一艘中國船上工作。

參與了南海沿岸各國間重大的易活,對此,本書是有很大參考價值的。

十一、關於阿拉伯地誌批判

1.然而,是什麼賦予本書主要旨趣,使它能在阿拉伯文獻的類似作品中處於首位?我們可以肯定地説,是由於它的獨立與時代。它為印度、印度支那和中國的歷史和歷史地理的研究提供了一種可靠而又時間確切的文獻。

2.面我們談過這類文獻的率習慣之,就不難理解,在利用論述這些國家的阿拉伯文資料時得怎樣仔了,極少有人能免於抄襲一、二世紀作家的嫌疑,以至於在很多情況下,把材料中的年代得混不堪。我們必須不厭其煩地強調這一點,這裏不妨姑舉一例以資説明。公元1000年左右,當易卜拉欣•瓦西夫•沙(Ibrahim Wacif-chah)論述箇羅(Kalah)時,他寫:“今天人們從阿曼啓程去那裏,”如果心安理得地記錄下這句話,那就未免太率了,因為這句話是逐字抄錄阿布•賽義德的,然而“今天”一詞已經推移了一個世紀,是指在十世紀初的阿布•賽義德,而不是指十一世紀初的情況。

3.有一些編寫人,常常發現各種資料相互矛盾,他們不是行選擇(當然,他們往往也辦不到),而是行混。這一來大大地損害了著作的準確與清晰。他們有時甚至巨不遺地照抄自己所收集到的資料,不打算減少其矛盾之處。伊德里斯(Idrisi)所繪的地圖,就足以表明這種自命的歷史研究,會得出多麼奇怪的結論,而阿拉伯作家卻往往如此,所以除非耐心致地校勘,考證出每個作家的資料出處,並衡量其價值大小,否則這些文獻就不能充分使用。

可是對於本書,這種顧慮就是多餘的了。其材料一般説來是準確的;其時代是可靠的,可供使用。此外,它還為批評家提供判定年代的準繩和判定可靠的證據。

4.較為普遍的看法是,《中國印度見聞錄》所提供的史學價值,就目看,是任何別種著作也不能比擬的,這部著作比馬可波羅早四個半世紀,給我們留下了一部現存的最古的中國遊記。儘管本書在闡述上有缺點與不足之處,但單憑這一點,就可以被視為阿拉伯文獻中的傑作。

1946年8月於巴黎

譯本序言

藤本勝次

這裏以《中國印度見聞錄》這個標題譯出的阿拉伯文獻,早已為歐洲的東方學者所關注,而且已由數位學者譯成法語出版:

(1)E.Renaudot;Anciennes relations des Indes et dela Chine,de deux voyageus mabométans qui y allérent da-ns le neuvième siecle,traduites dárabe,avec des remarquessur les principaux endroits de ces relations,Paris,1718,Ancient Accounts of India and China by Two Mohamme-dan Travellers,London,1733。

(2)M.Reinaud;Relations des voyages faits par lesArabes et les Persans dans I'nde et la Chine dans le ]xes.de /ere chrètinne,texte arabe imprime par les soins de feuLanglès,publié et accompagné d'une traduction fran?aise parM.Reinaud,2 vol,Paris 1845。

雷諾多(Renaudot)譯本,只有譯文和註釋,而雷洛譯本則刊載了阿拉伯語原本,同時對者的譯誤作了許多訂正,在註釋方面也更了一層。

(3)G.Ferrand;Voyage du marchand arabe Sulaymanen Inde et en Chine,trad.Paris,1922。

(4)J.Sauvaget;Relation de la Chine et de 'Inde,rédigée en 851,texte etabli,traduit et commenté par J.Sauvaget,Paris,1948。

索瓦傑(J.Sauvaget)依據下述手抄本,對原文作了勘校,不論譯文,抑或註釋,較諸以往任何版本,都可以説是更為新穎的成果。但是,如下所述,索氏譯本只是這個文獻半部的譯註。

(3 / 25)
中國印度見聞錄(出版書)

中國印度見聞錄(出版書)

作者:蘇萊曼等 類型:衍生同人 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀
熱門